粗殘, cō  căn,  (Holo Taiwanese, 台語), (adjective)  rude and ruthless.

默哀:哀國家暴力讓手無寸鐵的街頭抗議學生染血!
Our deepest grief for the darkest day in Taiwan, 24th March 2014, when the police/regime abused power and made unarmed students bleeding on the streets.

粗 殘
cō căn, (Holo Taiwanese, 台語)
(adjective) rude and ruthless.














蔡英文加油!台灣要向上提升,不要向下沈淪!






支持台灣第一女總統!支持非核家園!蔡英文加油!






chang
chang
Subject:Manifesto in support of the coexistent dual approaches to the Holo Taiwanese Romanisation System, which initially have been employed by the Taiwan Tongyong Pinyin System.

我們珍惜台語拼音辛苦地整合以迄於今,所呈現的「台語通用甲式
」(以字母P為ㄅ)以及「台語通用乙式」(以字母P為ㄆ)二元
並存的不易的偉大成果。

我們支持多元化,讓「台語通用甲式」以及「台語通用乙式」並存
,讓台語教學可以更加多元化,更加活潑化,如此則可以讓老師或
學生自由地徜徉在古今台語文的美麗世界裡。

我們支持「自由主義」(Liberal)式的處理方式以及多元
架構的教學方法,我們反對少數保守勢力最近所鼓吹的極端化或一
元化的主張!我們反對獨尊「教羅與TLPA整合案(台語通用甲
式)」卻消滅了「台語通用乙式」。


               歐洲.臺灣通用拼音.推廣小組

updated by charles, 2005/08/08

Website:『台灣拼音教室 電子報』 即將發行新版!

歡迎大家訂閱『正統漢字版』,請參考這裡的【說明】

updated by charles, 2004/03/15

Subject:~ GONG SI FA CAI ; SI CI YANG YANG ~

 


updated by ap, 2003/02/08

Subject:∼∼祝福大家 新年快樂 萬事如意!∼∼

新年快樂!

sin nian kuai le !

sin ni kuai lok !


萬事如意!

wan shih ru yi !

bhan su ru i !

updated by ap, 2002/12/28

Website:「台灣家郵站」新增「聖誕卡」與「新年卡片」!歡迎使用!

結合通用拼音與精美卡片設計,並且
廣受愛用者喜愛的「台灣家郵站」,
推出「聖誕卡」與「新年卡片」!歡
迎多多用力給它流傳!

「台灣家郵站」的卡片,都分別設有
漢字版與英文版,切換方便,不論是
要寄給本國人或外國人都很適合ㄛ!

「台灣家郵站」目前有:「聖誕卡」
、「新年卡片」、「問候卡」、「情
人節卡片」…等等,其他卡片即將陸
續公開!謝謝大家支持!





updated by ap, 2002/12/26

Website:2002年九月28日 新出爐的 通用拼音相關 必讀文章兩篇

Taiwan Tongyong Pinyin News.
30th.09.02

----------------------------

2002年九月28日 新出爐的通用拼音相關 必讀文章兩篇:

(1)
【福佬台語通用拼音一點訣!系列○○一】是鄭智仁老師所發表
的「高市華山國小.福佬語拼音教學個案研究報告」,內容為鄭
老師親身在國小一年級教授英語與福佬語(用台語通用拼音)的
經驗,本報告敘述鄭老師原先對於拼音的困惑,以及後來的解惑
過程!讀完這篇文章,您將發現「通用拼音」易懂易學的優點!
「台灣通用拼音協會」推薦好文,「台灣拼音教室」電子報代理
全球發行!


"Tips of Learning Holo-Taiwan Romanisation! - Issue Number 001" is initially an action research by Mr. Jheng Jhih-ren, who have been teaching in Holo Taiwanese Romanization courses in a primary school in Kaohsiung Taiwan. In this report you'll learn how outstanding the Tongyong Pinyin (Taiwan Romanization) is when compared with other local romanization systems in Taiwan. Also you'll learn why Tongyong Pinyin is so comprehensible and easy to learn through some useful and invaluable tips offered by the author.


DOWNLOAD AREA:


http://888.rockin.net/cgi/download.cgi?job=click&userno=20020929000940&id=3
HTML with Document content in IMAGE Format. - Readable worldwide!
(HTML文件+圖形檔格式:任何電腦都可讀取!)


http://888.rockin.net/cgi/download.cgi?job=click&userno=20020929000814&id=3
HTML Document, in Mandarin Big5 encoding.
(HTML文件+正統漢字 Big5 碼)


http://888.rockin.net/cgi/download.cgi?job=click&userno=20020929000650&id=3
Adobe Acrobat Portable Document Format. (*.pdf)
- Need Adobe Reader, which is a downloadable freeware at:
http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html
Please be advised to download the appropriate (i.e. Traditional Chinese) version of the Adobe Acrobat Reader software from the above hyper linked webpage! Otherwise you'll be unable to view our documents in *.pdf file extension

( pdf 電子文件+正統漢字版:適用於Windows/Mac OS/UNIX
等等的作業系統。您必須事先安裝 Adobe Acrobat Reader(免費
軟體,可以從上面那個 adobe.com 網站連結免費下載,但請注意
指定「正/繁體中文」版本的,否則無法讀取漢字!)



http://888.rockin.net/cgi/download.cgi?job=click&userno=20020929000525&id=3
Document in IMAGE Format. - Readable worldwide!
Please save and circulate this image file via emails. Cheers!

(圖形檔格式:任何電腦都可讀取!歡迎大家用 email用力地
流傳這一個圖形檔,謝謝!)



http://888.rockin.net/cgi/download.cgi?job=click&userno=20020929000402&id=3
E-Book with IMAGE Format. ( *.exe ) - Readable worldwide!
(電子書+圖形檔格式:任何電腦都可讀取!)


http://888.rockin.net/cgi/download.cgi?job=click&userno=20020929000226&id=3
Microsoft Word Format, in Mandarin Big5. ( *.doc )
( WORD 文件格式+正統漢字!)


http://888.rockin.net/cgi/download.cgi?job=click&userno=20020929000053&id=3
Microsoft HTML Help Format. ( *.chm )
- Readable worldwide if you use Microsoft Windows 98/ME/2000/XP!

( HTML Help 文件格式+正統漢字:任何電腦只要是
Microsoft Windows 98/ME/2000/XP 都可讀取!)





(2)
【對於台灣拼音教育常見的錯誤觀念與實證說明澄清】係針對一
般常見的以訛傳訛的誤解來舉證作澄清,詳細的解釋更能讓您瞭
解台灣通用拼音的優點,必讀入門資料!


This is a collection of "General Misunderstandings and Explanations/ Clarifications of Taiwan Romanisation (Tongyong Pinyin)". With this must-see material you'll certainly have a better understanding of Taiwan's Tongyong Pinyin system.


DOWNLOAD AREA:


http://888.rockin.net/cgi/download.cgi?job=click&userno=20020928235837&id=3
HTML with Document content in IMAGE Format. - Readable worldwide!
(HTML文件+圖形檔格式:任何電腦都可讀取!)


http://888.rockin.net/cgi/download.cgi?job=click&userno=20020928235645&id=3
HTML Document, in Mandarin Big5 encoding.
(HTML文件+正統漢字 Big5 碼)


http://888.rockin.net/cgi/download.cgi?job=click&userno=20020928235508&id=3
Adobe Acrobat Portable Document Format. (*.pdf)
- Need Adobe Reader, which is a downloadable freeware at:
http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html
Please be advised to download the appropriate (i.e. Traditional Chinese) version of the Adobe Acrobat Reader software from the above hyper linked webpage! Otherwise you'll be unable to view our documents in *.pdf file extension

( pdf 電子文件+正統漢字版:適用於Windows/Mac OS/UNIX
等等的作業系統。您必須事先安裝 Adobe Acrobat Reader(免費
軟體,可以從上面那個 adobe.com 網站連結免費下載,但請注意
指定「正/繁體中文」版本的,否則無法讀取漢字!)



http://888.rockin.net/cgi/download.cgi?job=click&userno=20020928235313&id=3
Document in IMAGE Format. - Readable worldwide!
Please save and circulate this image file via emails. Cheers!

(圖形檔格式:任何電腦都可讀取!歡迎大家用 email用力地
流傳這一個圖形檔,謝謝!)



http://888.rockin.net/cgi/download.cgi?job=click&userno=20020928235019&id=3
E-Book with IMAGE Format. ( *.exe ) - Readable worldwide!
(電子書+圖形檔格式:任何電腦都可讀取!)


http://888.rockin.net/cgi/download.cgi?job=click&userno=20020928234810&id=3
Microsoft Word Format, in Mandarin Big5. ( *.doc )
( WORD 文件格式+正統漢字!)


http://888.rockin.net/cgi/download.cgi?job=click&userno=20020928234617&id=3
Microsoft HTML Help Format. ( *.chm )
- Readable worldwide if you use Microsoft Windows 98/ME/2000/XP!

( HTML Help 文件格式+正統漢字:任何電腦只要是
Microsoft Windows 98/ME/2000/XP 都可讀取!)







卡緊來去 Taiwan_Pinyin 當漏ㄚ!


http://888.rockin.net/download

http://888.rockin.net/pinyin


updated by ap, 2002/09/30

Subject:通用拼音相關新聞請參考:「蕃薯藤新聞」

通用拼音相關新聞 請參考:

蕃薯藤新聞
http://news.yam.com


在「新聞特搜」裡面輸入「通用拼音」四個字,然後用滑鼠
按一下「搜尋」鍵,就會出現所有的相關新聞!


updated by ap, 2002/08/01

Website:台語拼音與客語、華語拼音、注音符號之對照表】

【台語拼音與客語、華語拼音、注音符號之對照表】是將各種不同
的拼音系統整理而成的一個聲母和韻母的對照表,共計有:注音符
號、華語通用、客語通用、福佬台語通用、教會羅馬字 TLPA 閩南
語、原住民阿美語、北京普通話(漢語拼音)……等等,八種不同
的拼音系統。簡明的對照編排,有利於大家對各拼音系統異同性的
了解。下載方法,請用您的滑鼠按一下上方 File Name 旁邊的連結
,然後瀏覽器會跳出一個新的視窗,裡面就是這 HTML 格式的八大
拼音系統的對照簡表!
A comprehensive and comparative table list of eight pinyin systems: the Phonetic Symbols (Jhu-yin Fu Hao), the Mandarin Tongyong Pinyin, the Hakka Tongyong Pinyin, the Holo Tongyong Pinyin, the Lo-ma-ji/ Pe-oe-ji Pinyin by the Presbyterian Church System, the TLPA Holo Pinyin, the Aboriginal A-mei Pinyin and China's Hanyu Pinyin systems. Through the concise table list of the eight pinyin system helps you to better understand the differentiation in between. -- The file is in HTML document format. Click the hyperlink adjacent to the above File Name and a new browser window will pop-up and show the HTML document. It is strongly recommended that your browser be compatible with Traditional Chinese Big5 encoding if you'd like to see the contents in its proper formation, OR, you might need to download the document in image format that we specially designed for you.
updated by ap, 2002/07/16

Website:台灣通用拼音∼最新超級資訊包!

卡緊來 下載 HTML 文件
超級資訊包,內容包括有:


1.
Comparative list of Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin - HTML Document for download online.
( 台灣華語通用拼音與中國大陸漢語拼音對照簡表 )


2.
The Comparison between Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin! -- Why the Tongyong Pinyin is better!
( 漢語拼音與通用拼音之比較: )
( 「通用拼音」相較於「漢語拼音」的優點: )


3.
Software Company Provides Online converter/ translator for Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin.
( 「通用拼音」與「漢語拼音」現在可以立刻「線上」轉換! )


4.
Comparative table list of Tongyong Pinyin, Hanyu Pinyin and Taiwan's Phonetic Symbols.
( 「注音」、「漢語拼音」、「通用拼音」對應表: )

updated by ap, 2002/07/15

Website:台灣通用拼音與大陸漢語拼音對照簡表

台灣華語通用拼音與中國大陸漢語拼音對照簡表:藉由簡明的對照來
幫助您了解「通用拼音」與「漢語拼音」的大同小異究竟在哪裡;同
時,更能理解為何「通用拼音」比較能夠合理地、直覺地、容易地為
一般本國人或外國人所接受!
下載方法,請用您的滑鼠按一下上方的
連結,然後瀏覽器會跳出一個新的視窗,裡面就是這 HTML 格式的兩
大華語拼音系統的對照簡表!

A comprehensive and comparative table list of both Taiwan's Tongyong Pinyin and China's Hanyu Pinyin systems - the slightly different romanisation systems adopted by the two countries using Mandarin as their official languages. Through the list you can easily learn what the minor differentiations (about 15% or so) are about in between the two romanisation systems. Plus, you'll find how reasonable the Tongyong Pinyin system is as well as the reason why the Tongyong Pinyin can be more easily and intuitively accessed or learnt than the China's Hanyu Pinyin. The file is in HTML document format. Click the hyperlink above and a pop-up window will show the HTML document. It is strongly recommended that your browser be compatible with Traditional Chinese Big5 encoding if you'd like to see the contents in its proper formation, OR, you might need to download the document in image format that we specially designed for you.


歡迎光臨:
好康東東下載區 > Taiwan Pinyin

updated by ap, 2002/07/13

Subject:民視國台雙語新聞主播
陳淑貞與您有約在倫敦

  T W A U K  -   英 國 台 灣 婦 女 會  



民 視 國 台 雙 語 新 聞 主 播

陳淑貞與您有約在倫敦

--談專業女性的成長訓練
  與台灣媒體的向上提升!



以下相關議題提供參與的來賓與主講人:陳淑貞
小姐互動式對話討論:
◆新聞專業女性的口才訓練與自我突破∼甘苦談。
◆分享母語學習的經驗,由噫噫呀呀到朗朗上口。
◆關心台灣新聞媒體的生態或現象。
◆歡迎旅英修習新聞媒體相關科系學生多多參與。


陳淑貞小姐演講會之地點與時間為:

時間:二○○二年七月七日(星期日)下午2至4點
地點:倫敦大學.亞非學院(SOAS, nearest tube
   station: Russell Square)


Old Building,
Thornhaugh Street,
Russell Square,
London WC1H 0XG
United Kingdom



map of SOAS old building

主辦單位:
英國臺灣婦女會
http://www.twauk.org

贊助單位:
英國臺灣通用拼音工作站
http://www.taiwanpinyin.org


當天1:30∼2:00pm我們有工作人員(嚮導)
在 Russell Square 地鐵門口服務

演講廳就在該建築入口旁(地面層),晚到者請直接進
入演講的場地。

費用:免費入場 (現場有點心飲料免費供應!)

歡迎鄉親和同學踴躍參加:
Any inquiry please e-mail to TWAUK:
http://www.twauk.org/contact/


英國臺灣婦女會 敬邀
http://www.twauk.org



========================
本次演講相關簡介資料可於網路下載:

HTML Doc. Flier in English.

Microsoft Word Doc. Flier page 1.

Microsoft Word Doc. Flier page 2.

Image Flier page 1 and 2, 800w x1132h.

Image Flier page 1 of 2, 566w x800h, printable via browser.

Image Flier page 1 of 2, 800w x566h.

Image Flier page 1 of 2, 800w x1132h. (two-in-one)

Image Flier page 2 of 2, 566w x800h, printable via browser.

Image Flier page 2 of 2, 800w x566h.

Image Flier page 2 of 2, 800w x1132h. (two-in-one)



========================
陳淑貞 Claire Chen .小小履歷表

生日:每年12月20日

星座:射手座(又稱為人馬座)

出生地:台南縣七股鄉(淑貞主播說那是個自然、純樸、靠海的
地方,聽說過黑面琵鷺過冬的地方嗎?沒錯!那就是孕育美少女
主播的家鄉!)

綽號:
.災難女記者(民視內部這樣戲稱呼的!)
.天下第一「古錐」的主播(主播版網友公認的)
.民視美少女雙星主播(主播版網友公認的)

血型:O型

身高:號稱160公分

學歷:
.英國雪菲爾大學新聞研究所博士班在職研究生(2001∼)
.美國哈佛大學暑期班美國外交政策研究
.英國雪菲爾大學新聞碩士
.輔仁大學英文系
.港明高中
.昭明國中
.光復國小

經歷:
.民視新聞專任主播
.民視台語社社長(2000/11∼ )
.民視新聞主播記者(採訪藝文線)
.民視新聞主播記者(採訪醫藥線)
.留職停薪,取得英國雪菲爾大學新聞研究所碩士學位
.民視新聞主播記者(採訪交通線,國語與閩南語播報)。
.超視新聞主播記者(採訪台北市政府會新聞,農業,勞工新聞)
.真相新聞網主播記者(採訪北縣新聞,台北市長選舉)。
 (成為上述這三家電視台的開台元老)
.路透社即時新聞翻譯
.兒童美語老師
.1992中華民國青年友好訪問團大陸團
.1991中華民國青年友好訪問團美國團

榮譽:
.台南縣國中國語演講比賽冠軍
.1991年教育部青年友好訪問團(到美國)
.1992年教育部青年友好訪問團團員(到中國)
.輔大英文戲劇比賽最佳女演員獎
.第四屆金視獎新聞主播獎入圍

信仰:凡事反求諸己,但求心安。

座右銘:活出自己,無怨無悔。


updated by pos, 2002/06/30

Website:「福佬台語心情點歌」系列∼∼【車站】

由【倫敦台灣通用拼音工作站】製作推出的「福佬台語
心情點歌」系列之第一首作品,以卡拉OK點歌率超高
,極度受歡迎的【車站】(演唱:張秀卿\作詞:林垂
立\作曲:林垂立)歌詞,配上福佬台語通用拼音以及
小小的Midi音樂檔,讓您隨著節拍邊唱邊學通用拼音!


【車站】 Cia Zam - 網頁文件「HTML」規格之版本,
適用於Windows/Mac OS/UNIX 等等的作業系統。
直接下載,或者
請蒞臨「好康東東下載區」下載!


【車站】 Cia Zam -「.chm」(Windows HTML Help規
格)版本,適用於Windows 98/ME/2000/XP 等等的作業
系統。
請蒞臨「好康東東下載區」下載!


【車站】 Cia Zam - 「.zip」壓縮檔案規格之版本,
適用於Windows 95/98/ME/2000/XP 等等的作業系統。
您需要有 WinZip/WinRAR等等的軟體來執行解壓縮!
待您解壓縮完成之後,會有一個 [twho_cia_zam]的檔
案夾/文件夾產生,內含……
(詳情請參閱【檔案解壓縮及執行說明文件】)
請蒞臨「好康東東下載區」下載!


【車站】 Cia Zam -(檔名twho_cia_zam.exe)是本站
所製作的自動解壓縮的執行檔「.exe」,適用於
Windows 98/ME/2000/XP 等等的作業系統。
(詳情請參閱【檔案解壓縮及執行說明文件】)
請蒞臨「好康東東下載區」下載!




【檔案解壓縮及執行說明文件】 --
本檔案【檔案解壓縮及執行說明文件】是英漢對照,圖
文並貌的說明文件,其目的在提供「通用拼音心情點歌
」系列,做為輔助說明如何操作下載、解壓縮、執行等
等之作業流程,利用英漢對照方式,以最淺顯的文字及
圖形做解說,以利一般網友,即使不具備有太多的電腦
常識,也可以無師自通,自行做一些簡單的操作流程!
本說明文件也提供不同版本的下載:

網頁「HTML」規格版本,適用於Windows/Mac OS/UNIX
等等的作業系統。直接下載,或者
請蒞臨「好康東東下載區」下載!


「.pdf」(Adobe Acrobat Portable Document Format
規格)版本,適用於Windows/Mac OS/UNIX 等等的作業
系統。
請蒞臨「好康東東下載區」下載!


「.chm」(Windows HTML Help規格)版本,適用於
Windows 98/ME/2000/XP 等等的作業系統。
請蒞臨「好康東東下載區」下載!
updated by ap, 2002/06/01

Website:〔台灣之美〕主題月曆桌布正式開放下載!

精緻的〔台灣之美〕主題月曆桌布,第一次的主題(2OO2年
五∼六月雙月份的月曆)是以台灣可愛的候鳥【黃尾鴝】的生態
攝影為主!(攝影師: Roger Wang )

桌布的大小計有:800x600, 1024x768,以及 1280x1024像素等等
三種尺寸大小,以搭配不同的個人電腦螢幕設定!

歡迎大家告訴大家一起來下載!附有詳細說明下載方法!
( copyright: Roger Wang and TaiwanPinyin.org )

請蒞臨 【好康東東下載區】

updated by ap, 2002/05/10

Website:∼∼台灣家郵站∼∼


系列網站,正式啟用ㄌ!台灣加油!

我們提供可愛的LOGO,歡迎網網相連:

TaiwanCards Centre (e-postcard)


TaiwanCards Centre (e-postcard), External link!

updated by ni, 2002/03/03

Website:台灣家郵站∼∼(搶鮮三版!)

新台灣系列網站∼∼
結合〔台灣通用拼音〕與精緻網路賀卡的:

即將於農曆年過後正式登場!

現在,我們先推出(第三波∼)
搶鮮版.日常問候卡
歡迎多多利用!
updated by ap, 2002/02/13

Subject:∼∼如何訂閱免費的「台灣拼音教室電子報」(漢字版)∼∼

目前有三種途徑可以訂閱「台灣拼音教室電子報」(漢字版):


1.「台灣拼音教室電子報」@台灣魅力站
http://maillist.to/taiwanpinyin
【註】:除了本報之外,您的信箱可能三不五時會收到他們的〔魅力
報〕,非本報!因為他們提供免費的發報系統,所以,無可厚非ㄇ!


2.「台灣拼音教室電子報」@ YAHOO GROUPS!
http://groups.yahoo.com/group/TaiwanPinyin
【註】:每期電子報上方有一小幅YAHOO廣告!此外,就沒有什
麼廣告信ㄌ!


3.直接向本報編輯中心訂閱(直接發報,無廣告!)
http://888.rockin.net/pinyinform
【註】:除非您試過以上兩者都不滿意或不知如何訂報,才直接訂報
,因為這會增加我們額外的人力負擔,謝謝!(我們是「非商業」的
義工,時間或人力都極有限!)

updated by ap, 2002/01/27

Subject:徵求有工作熱忱的伙伴,一起為台灣語言的主體性努力。

=====================
  中研院民族學研究所徵研究助理.公告
  2001/10/09
=====================

一、資格:
1. 大學畢業生以上。
2. 簡易網頁製作的能力。
3. 對台灣語言主體性的努力有認同者。
4. 對九年一貫小學母語教育有興趣者。
5. 教過兒童英語或客語也會講者lu「讚」。
6. 在本研究室工作一段時間後,若表現良好
   ,有成為小學教師的機會(修過教育學分
   或有教師資格者,機會更高)。

二、工作內容:台灣語言教學與研究。

三、工作時間:確定後即可上班,按一般工作條件。

四、待遇:中研院助理標準(3萬多)。

意者請儘速連絡 0930-228-239 吳正憲
        0955-575-992 余伯泉
Email: yu123@sinica.edu.tw

updated by ap, 2001/10/10

Subject:台灣拼音通訊 2001/07/03

Taiwan News 並且已經在06/29公開登出
「拼音徵文」如附,請大家儘量撥空踴躍投稿
,500字內即可。
投稿用英文書寫,也可以用華文。
用華文時,請 EMAIL 主筆室記者李瓊月小姐,
請她協助翻譯成英文。

Taiwan News 2001/07/03 已經登出
台灣通用語言協會會長梁榮茂的短文,如附。
請另詳台灣拼音.專家的話


Romanization issue is open to comments
2001-06-29 / Taiwan News /
The Taiwan News has a long-term interest in the romanization issue that determines the way we internationalize our native tongues and culture. We are closely observing the debate over whether Tongyong Pinyin (通用拼音), developed by Taiwanese scholars and linguists, or Hanyu Pinyin (漢語拼音), the People's Republic of China's system, will meet our urgent need to bridge our native and foreign languages. We therefore invite our readers, including the foreign community, to participate in the debate by submitting opinions to: editor@etaiwannews.com by e-mail or 886-2-87683773 by fax.

投稿方式:
1.評論文章最好不要超過800字。評論一個字是
  一點五元。建議只要寫500字內就可以了。
2.Taiwan News 投稿信箱是:
  twnews@ms1.pchome.com.tw

投稿時麻煩也送一份副本給 Taiwan News 記者
李瓊月小姐
李瓊月電子郵件地址:
chungyueh@yahoo.com.tw

3.Taiwan News的網站為
http://www.etaiwannews.com
updated by ap, 2001/07/03

Subject:向馬英九表達反對台北市冒然採用中國漢語拼音!

各位大家好,
煩請各位將回應馬英九市長記者會發言內容,直接e-mail
給下列台北媒體及市議員,並請各地協會也適時回應馬英
九所稱:「北市將採用漢語拼音,不能再等了」的發言。
多謝。
廖萬夫上



Ming Yi Wang 中時.王銘義
wang1023@ms28.hinet.net

Julia Jin 金蜀卿
julia_jin1@yahoo.com

Ching-Yi Chiang 蔣靜怡
chingc99@hotmail.com

Zeng-zhi Chen 陳增芝
zz@ettoday.com

勁報.梁忠
jo5721@ms18.hinet.net

中天.鄭淑敏
eliane-c@kimo.com.tw

Cheng-yu Wang 王珍瑜
wcy3925@ms43.hinet.net

Leo C.L. Tseng 曾淳良
leopol@taiwan.com

Kevin Shih Tang 唐詩
kevin224@ms11.hinet.net

Scott Lin 林則宏
tsehung@ms22.hinet.net

Roger CF Liu 劉奇峰
nytimes@pchome.com.tw

Jin Liao 廖錦桂
jinliao@hotmail.com

Shu-ting Tina Hsu 許書婷
tinahsu@tvbs.com.tw

Chung-rong Huang 黃忠榮
free912@ms39.hinet.net

翁翠萍.中央社
utp2@ms57.hinet.net

英文台北時報
info@taipeitimes.com

台灣日報台北
dailyoe@ms4.hinet.net

中時晚報
chunaexpress@mail.chinatimes.com.tw

中時電子報
editor@it.chinatimes.com

公視許瑜菁
yuching15@hotmail.com

馬英九 Ma Y. J.
mayor@mail.tcg.gov.tw

段宜康北市議員 Dwan
tcc0737@mail.tcc.gov.tw

江蓋世北市議員 Chiang
tcc0706@mail.tcc.gov.tw

李建昌北市議員 Lee
tcc0708@mail.tcc.gov.tw
updated by ni, 2001/07/02

Subject:台灣拼音通訊(2001-06-30)

根據最新的消息,台北市政府馬英九「市長信箱」所接獲的建議函中
,三分之二反對用中國漢語拼音,只有三分之一贊成馬市長的主張,
另外,台北市民進黨市議員也不同意馬市長的主張。

在民主時代,馬市長必須考慮民意。因此請大家告訴大家,有事沒事
多多寫信到馬市長信箱,表達反對中國漢語拼音的意見,並可以另送
副本給民進黨市議員李建昌、段宜康、江蓋世。

馬英九市長e信箱: mayor@mail.tcg.gov.tw
李建昌市議員信箱: tcc0708@mail.tcc.gov.tw
段宜康市議員信箱: tcc0737@mail.tcc.gov.tw
江蓋世市議員信箱: tcc0706@mail.tcc.gov.tw

海外同鄉若要隨時掌握台灣拼音新聞,請到「蕃薯藤新聞」網站中的
「政治新聞」,然後打「通用拼音」進行搜尋,就會列出100條以
上的最新拼音新聞。 http://news.yam.com/politics/

馬市長談的「國際接軌」,事實上有兩種,一種是「有主體性的國際
接軌」,一種是「無主體性的國際接軌」。請參考:所附的文章

馬市長的姊姊在加州中文學校教中文,因此有時他自認為是專家,若
能提供一些海外的不同意見,例如溫哥華胡玉華副會長將原先用漢語
拼音的班級,改為通用拼音教學,效果不錯,學生也可以適應。又如
雪梨靳元韜會長比較漢語拼音與通用拼音,發現澳洲外國人接受通用
拼音的比例較高等等。這些民意進入台北市政府與市議會,都有助於
台灣拼音政策的推動。
updated by ni, 2001/06/30

Subject:Taiwan Pinyin is a better way of romanization

Taiwan Pinyin is a better way of romanization

梁榮茂(Liang Rong-Mao)
台灣通用語言協會(Association of Taiwan Languages)會長


本人謹代表台灣通用語言協會向在台外國人表達下列觀點,希望在台
外國人能夠按照國際慣例,尊重台灣人提出地主國自己的語言政策。
這是一種國際禮儀,也是一種對地主國的尊重。

台灣拼音(通用拼音)是一種對台灣人比較好的羅馬拼音 Taiwan
Pinyin(Tongyong Pinyin)is a better way of romanization for
Taiwanese,中國拼音(漢語拼音)是一種對中國人比較好的羅馬拼音
China Pinyin(Hanyu Pinyin)is a better way of romanization for
Chinese。從國際上各國眾多的語言經驗與學術研究,都清楚表明一項
不爭的事實:語言牽涉到複雜的社會政治與心理認同 psychological
identity 因素。因此國際慣例是外國人都會對地主國的語言政策給予
尊重,不會橫加指責與干涉。

在台外國人有兩類,一類十分尊重台灣提出自己的語言政策,日本商
會是一個代表,另一類則屢屢干涉台灣提出自己的語言政策,美國商
會是一個代表。對於前者我們表示非常感激,對於後者我們有一些話
想講。我們並不反對在台外國人對台灣的公共事務提出寶貴的建議,
但我們也希望在台外國人在提出意見時,不要以為自己的意見是絕對
正確的,更不要輕易介入與政治意識型態有關的議題中,例如語言就
是與政治意識型態密切相關的議題。

一些在台外國人非常自信的說:外國人都贊成中國拼音,因為中國拼
音已經是一項國際標準。事實上,這是一項迷思。除了中華人民共和
國之外,全球外國人大都不認識華文與中國拼音,他們對台灣拼音或
中國拼音沒有特別的好惡。在台外國人也分成兩類,一類非常尊重台
灣提出台灣拼音。

其次,中國拼音是一項國際標準,台灣拼音同樣的也會成為一項國際
標準。只要台灣的媒體開始使用,再加上政府與資訊界的力量,台灣
拼音便可馬上傳播全世界。一個語言有兩項國際標準十分正常。美國
英語與英國英語的標準便不同,甚至加拿大英語與美國英語也不同。
日語的羅馬拼音也有兩項國際標準,日語在聯合國與ISO的羅馬拼
音標準,便與一般在國際上使用的日語羅馬拼音的標準不同。因此,
台灣拼音與中國拼音都可以成為國際標準。
updated by ap, 2001/06/29

Website:台灣英文新聞 2001/06/23 社論的華文摘要★

Taiwan News June 23, 2001 Editorial
台灣英文新聞 2001/06/23 社論的華文摘要★
與(附件:英文原稿)

支持台灣通用拼音系統



我們支持台灣通用拼音系統,理由有二,第一,拼音系統是一種有感情
的語言符號,國家層級的語言規劃必然要同時考慮「情感認同」與「溝
通工具」因素。第二,證諸國際上的例子,就同樣一種語言,各國是否
衹會採用同一種語言標準?答案是否定的,例如美式英語和英式英語便
有所不同。

(這種「一個語言、兩個中心one language, two centers」的現象稱
為「多元語言中心pluricentricity」,在後現代與後國家post-nation
的全球化環境中,普遍被國際社會所接受。換言之,台灣具有充分的理
由提出屬於自己的「台灣拼音TaiwanPinyin」,外國人必須「入境隨俗
」尊重台灣的「語言自主權」。)


今年九月全台灣小學將全面實施母語教學。如果台灣直接採用中共的國
家標準「漢語拼音」,則台灣內部將因情感認同因素抗拒使用中共漢語
拼音,導致即將完成的台灣母語拼音系統整合,陷入失敗的困境。

(現在的問題是「台灣」內部有「大中國意識」與「台灣意識」的糾葛
。馬英九市長說:「我在情感上不喜歡漢語拼音,但全世界已經在用,
所以台灣硬要頑抗沒有太大意義。」這種大中國意識觀點何其委屈,因
為既然情感不喜歡,為什麼要勉強自己接受,而且還要強迫台灣人接受
。這種觀點也與客觀事實不符,全世界外國人大都不認識漢語拼音,)


漢語拼音的Q,X,Zh等符號,其實不利於國際流通。通用拼音符號的英語
直覺性比漢語拼音更接近,反而比較有利於國際流通。

(在全球化與網路化的世界中,人類是因為情感而活著,情感是人性的
不變常數human constant,既然我們情感上不喜歡,為什麼要強迫自己
接受呢?台灣的母語教學即將在今年九月全面展開,教育部長曾志朗面
對母語拼音系統的混亂,至今束手無策,還突然推出一個他自己也講不
清楚的「台灣版漢語拼音」。然而很諷刺的是)


通用拼音系統已經完成大部分的母語拼音整合工作,並由微軟等電腦公
司提供通用拼音輸入法,只要台灣的媒體開始使用,再加上政府與資訊
界的力量,台灣通用拼音便可馬上傳播全世界。



(附件:英文原稿)
Editorial, 2001-06-23 / Taiwan News

Taiwan's own romanization system

Should Taiwan adopt Tongyong romanization (also called phonetic tranmetaion,) or stay with Pinyin, (the system of romanization used in all of China and in most academic institutions worldwide)? In tackling this problem from a governmental language planning viewpoint, we can look at the problem by looking at two pieces of the problem. First of all, romanization systems is as much an emotional issue as an academic one, and a state-level language planner must consider the system's emotional aspect and communication tools. Secondly, one can observe whether countries which share the same language also share the same language standards. The answer, when looking at the miniscule differences between American English and British English, is no.

This phenomenon of one language having two or more centers is known as pluricentricity. In post-modern and post-nation environments, this is a widely accepted phenomenon. In other words, Taiwan has sufficient reason to establish its own Taiwan romanization system that foreigners must respect and learn, despite the fact that they may have already memorizes a system that is used in most of the rest of the world.

Other reasons to adopt a Taiwan-based romanization is that starting September, all Taiwan children in elementary school will be required to learn their mother tongues. If Taiwan adopts the Hanyu Pinyin, which is the standard romanization system of China, there might be internal problems when emotionally identifying the romanization system with native languages. If Taiwan is able to adopt the Tongyong romanization system, which is designed by the Taiwanese, plans for native language education can carry on smoothly. The integration of romanization for Hakka Taiwanese has been completed and that of Holo Taiwanese nearly completed.

The problem now is the dispute between the "Greater-China consciousness" and "Taiwan consciousness." Taipei city mayor Ma Ying-jeou himself said that he "dislikes using the Hanyu Pinyin, but since the whole world is using it, there's not much reason for Taiwan to fight this trend." In reality, his argument is not entirely right, since most foreigners do not know Hanyu Pinyin, and also the pronunciations of the "Q, X, Zh" letters used are confusing for foreigners to pronounce. Tongyong romanization gains the upper hand here by proving to be more intuitive for English speakers, giving it a bigger advantage on the international stage.

The human race is alive because of emotion, while emotion is the humanity's human constant. If we emotionally dislike the Hanyu Pinyin system, why should we force ourselves to accept it? With the introduction of Taiwanese into elementary schools in September looming around the corner, the minister of education Ovid Tzeng is still confused over the chaos concerning romanization system. He has spoken of and opted to introduce the "Taiwan version of Hanyu Pinyin."

The problem is, he himself has no clue as to what it is. Ironically, the Tongyong romanization system is already in the final stages and is almost ready to work with Taiwanese, and has made its way into the computers of major distributors, such as Microsoft. In this world of globally connected networks, Taiwan's Tongyong romanization has the potential to quickly spread globally, as long as it has the support of the media and government.
updated by ap, 2001/06/28

Subject:敬請大家寫信給新竹市政府抗議:
捨『台灣通用拼音』而用『中國漢語拼音』來出版外語地圖!

糠獻忠(時行月刊總編輯)來信講他抗議「蔡仁堅出版外語地圖,竟然
選用中國漢語拼音,真是使人氣憤」的代誌,建議大家:寫一封短信到
市長室與交通局表達我們的意見,或請市議員質詢之。隨附台北市議員
李建昌今年年初質詢北市府林正修局長拍「馬」屁的新聞稿,效果不歹
,請大家參考。

新竹市市長蔡仁堅電子郵件地址:
mayor@mail.hccg.gov.tw

新竹市交通局郭振寰局長電子郵件地址:
01359@ems.hccg.gov.tw

本抗議案聯絡人
吳正憲上


(附件1)
台北市議員.李建昌.新聞稿 2001/2/7(三)

民政局長非拍『馬』屁不可嗎?
------從『台北燈節交通導覽圖用大陸漢語拼音』觀之


一年一度元宵佳節即將來臨,然今年特別不同的是,市府民政局卻有別
以往大手筆地印製20萬份採用『大陸漢語拼音』的台北燈節交通導覽
圖,而在各大飯店、中正機場、捷運車站、中正紀念堂等地大量發放給
中外遊客。林正修局長日前並對媒體聲稱此舉係想先試試看外界之反應
並言馬英九市長事先不知情。對此,李建昌議員強烈抨擊質疑,馬市府
在拼音政策尚未拍版定案之前,(民國87年4月陳前市長宣佈台北市
路牌採用通用拼音,89年9月16日教育部國語推行委員會正式通過
『通用拼音方案』,同年11月7日教育部曾部長發文主張漢語拼音,
但於同年11月15日遭行政院退回至今)竟任其馬前卒恣意利用其行
政資源,率爾大搭『元宵佳節』之便車,意圖偷渡『漢語拼音』而遂行
其意,至顯已極。李議員要求,馬市府應對此諸如未依法行政、挾偏狹
意識型態掛帥以自重等拙劣之舉向市民致歉,並追究拍馬屁拍過頭而有
浪費公帑之嫌(市民反應此舉並不實用,反易有混淆、誤導之嫌)的林
局長失職之責。

李議員表示,一個城市的街道地圖路牌拼音,從實用面而言,只要採用
全球通用的26個羅馬字母,而且地圖拼音字母與路牌拼音字母一致,
就可達到國際化效果,而讓不懂該國特殊文字的國際人士暢行無阻。例
如我們去巴黎,並不懂法文,但只要地圖與路牌字母一致,我們就容易
尋路。此外,市府市政會議早在民國87年即已正式通過北市街道路牌
拼音系統,並獲得議會支持,而這項決議直到今天仍然有效。且目前北
市現有路牌之拼音係以通用拼音與郵政拼音(接近威妥碼拼音)為主。
故市府若為了提供今年台北燈會的中外遊客而印製地圖,從實用上而言
,應從通用拼音或郵政拼音任選一種(或兩種並列),才能達到實際的
指引效果,再配合北市各大幹道新裝設的數字牌示,根本不需要另行印
製大陸漢語拼音地圖,因為大陸漢語拼音地圖與實際的北市街道路牌並
不一致。既然如此,市府民政局就是「明知故犯」,然後竟「公開」向
媒體聲稱「馬市長不知情」,此有意罔顧地圖的實際功能與浪費人民的
納稅錢之嫌,至顯已極。

再者,北市的路牌拼音根本都不需要採用大陸漢語拼音,就能達到國際
化的效果。如先前市府舉辦的座談會中,台北日僑商會與英僑商會代表
都講得很清楚,路牌拼音是一種「入境隨俗」問題,台灣沒有所謂一定
要用大陸漢語拼音的道理(此外台北縣長蘇貞昌、基隆市長李進勇等多
位縣市長已經表達贊成通用拼音之政策)。故對馬市府無視中央、一意
孤行之舉,無異自暴其挾北市市民權益自重而做為其杯葛中央之利器,
並再次凸顯馬市府『逢扁必反』且將北市納為其砲打中央之角力場域。

(附件2)∼(略)
updated by ap, 2001/06/06

Subject:∼∼∼台灣拼音快訊  2001/06/04 ∼∼∼

===============================
2001.06.04 『台灣通用語言協會』對於聯晚報導的三點意見:
===============================

『台灣通用語言協會』今天傍晚對於『聯合晚報』六月四日的拼音報導
表示三點意見:

第一,聯合晚報在未與本會余伯泉教授確認的情況下,刊出「一向堅持
中文譯音要採用通用拼音的余伯泉已不再堅持一定要使用通用拼音」的
報導,並不恰當,因為余伯泉教授並沒有上述的談話。本會建議:有關
通用拼音的重要意見,媒體記者應該儘可能加以求證,以免誤導。

第二,本會認為中文譯音案屬於中華民國台灣的語言自主權問題,台灣
的專家應該儘量研究與瞭解中國大陸的拼音標準,但在政策上並不適宜
詢問中國官方的同意,正如同聯晚報導上所陳述的,中國大陸最近修訂
其「漢語拼音」標準,並不需要徵求台灣的同意。

第三,中國官方最近才修訂其「漢語拼音」的標準,按照曾志朗部長批
評通用拼音「穩定性」不足的邏輯,漢語拼音才剛修改,因此其「穩定
性」比通用拼音更差。建議曾部長不要再以一些「似是而非」的理由,
對通用拼音做無意義的批評,應該就事論事。




以下列出這篇被六月四日的『聯合晚報』所扭曲報導的新聞,謹供參考
與對照!


曾志朗余伯泉將溝通.中文譯音有轉圜
--教部7月前彙整意見送教推小組 盼兩岸未來可協調漢語拼音模組

記者陳香蘭/台北報導

爭議多時,遲遲無法定案的中文譯音案,已有轉圜;教育部國語推行委
員會執行祕書曹逢甫指出,一向堅持中文譯音要採通用拼音的余伯泉已
不再堅持一定要使用通用拼音,事實上,通用拼音雖可適用於客語拼音
,在閩南語的拼音部分仍有困難,教育部長曾志朗將不排除與余伯泉見
面溝通。教育部並希望未來能針對漢語拼音與大陸方面進行溝通。

曹逢甫並指出,針對中文譯音案,教育部方面希望未來兩岸能有機會進
一步接觸與溝通,並達成雙方都可以接受的漢語拼音模組,因為大陸現
行採用的中文譯音也有部分拼音問題,最近大陸方面已作了修正,並把
ü」的拼音改為「yu」。而先前教育部國語會則認為漢語拼音的 z、
x、q、h 四個音必須作修正;但他指出,由於中文譯音案在國內媒體的
大量報導下,已被炒作成政治問題,兩岸雙方能否針對中文譯音進一步
溝通,還需要再作努力。

曹逢甫並指出,兩岸相關人員針對中文譯音案拼音進一步溝通,其實已
有先例可循,過去兩岸針對科技術語、名詞部分已透過李國鼎基金會進
行協商,中文譯音拼音也應該可以透過同樣的管道進行溝通。

今天被問及中文譯音案時,曾志朗表示,目前教育部將針對有主導權的
閩南語、客語拼音部分決定採用拼音方式,而至於中文譯音部分,行政
院教推小組將在何時再開會討論?曾志朗表示,不能確定行政院將在何
時開會,也許行政院太忙,根本沒有時間開會。

而曹逢甫指出,中文譯音案在今年初送行政院教改推動小組後,行政院
祕書長邱義仁特別指示教部要加強與民間團體溝通,教育部目前正積極
著手與民間團體進行溝通,並希望在7月前完成溝通,盡快把各界的意
見送行政院教推小組。

【2001-06-04/ 聯合晚報/ 7版/ 綜合新聞】

updated by ap, 2001/06/05

Subject:Taiwan Pinyin News 2001/04/27

恭賀『台灣通用語言日本協會』於 04/22 在東京正式成立!
會長為許極燉教授,副會長為陳明裕僑務委員:


『台灣通用語言日本協會』人表事構成:

會 長:許極燉

副會長:陳明裕

顧 問:張清庚、郭東榮、

理 事:許極燉、陳明裕、江英基、張明輝、張國興、
    高輝陽、林 銀、李孟哲、王紹英、

監 事:張武彥、林哲正、趙世安
updated by ni, 2001/05/01

Website:台灣拼音教室e電子報:【創刊號 2001.04.11 】

台灣拼音教室e電子報@【魅力站】已經於四月十一日
正式發行創刊號,歡迎訂閱!更希望您『好「報」報報
』,將我們這份電子報介紹給更多的朋友,謝謝!
∼∼∼本期庫存位址如后:

(一)魅力站:台灣拼音教室e電子報(月報)
http://maillist.to/taiwanpinyin(免費訂報)

(二)總 站:台灣拼音交流站(庫存位址:試刊號)
http://888.rockin.net/pinyin/maillist/
updated by ap, 2001/04/13

Subject:「全球台灣通用語言協會旗山地區後援會」
∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼

於2001/03/25日成立

會議日期:2001年3月25日,18:30∼21:30
地  點:高雄市民權二路
決議事項:

(一)修正通過「全球台灣通用語言協會旗山地區後援會」設立旨趣
   聲明文(如附件1)
(二)通過後援會幹部名單(如附件2)
(三)確立會址:高雄縣旗山鎮南勝里尚和巷8號。
   電話: 07-732-2140
(四)建議提案事項:本後援會應以純文化立場舉辦活動,強調母語
   的優美,並建請「協會」研究較佳文字音標的母語工具,俾資
   推動本土語言。
(五)為擴大組織擬設法儘速籌組高屏地區後援會,由會長等執行部
   與列席的陳茂雄教授等人研辦。



〔附件1〕:

「全球台灣通用語言協會旗山地區後援會」設立主旨聲明:

 語言文字是人類在適應自然環境,營為群體生活的產物,更是社會
生活不可或缺的工具。物質的與精神的文化生活之提升、族群情感與
意識之潤澤,在在有賴於語文的展現。

 台灣目前通用語言有華語、福佬語、客家語和原住民族語四種語系
。由於歷史的與地理的環境變遷,原住民族語因無文字,更因漢化而
瀕臨絕滅之危機。福、客兩種語系則因日本殖民統治與國府施行錯誤
的語言政策,長期遭受差別與禁止,以致罹患「母語失語症」。華語
在第二次大戰後挾其統治者語言的所謂「國語」地位在台灣盛行半世
紀。由於海峽的長期隔離,「台灣華語」與「中國普通話」兩種華語
,無論在文字、音標、詞彙均有差異。而「福佬語」亦與中國的「閩
南話」有所區隔,客語亦如。

 語言文字為國家、民族命脈的根基,奈台灣人的母語凋零久矣。舊
政府刻意壓抑而新政府的亡羊補牢也欲振乏力。母語教育徒聞雷聲未
見雨水,語言政策不圖主權國家之主體性,惟汲汲於「事大主義」。

 海外與國內有識之士不忍坐視危機之增長,奮起組織「全球台灣通
用語言協會」,旨在督促並協助政府建構健全的語言政策,確立台灣
通用語言的主體性,提升台灣通用語言的國際地位,襄助各種母語的
教學,以其各通用語言文化的共存共榮。其理想目標之高邁,實深值
吾人贊同聲援,是以地方同人組成本會,呼應「協會」之宗旨,聊盡
歷史使命之本分。

( 2001 年 3 月 25 日)


本會之宗旨歸納為支援「全球台灣通用語言協會」達成下列四大目標:

1.協助政府建構健全的語言政策
2.確立台灣語言的自主權
3.促進台灣母語教育的推展
4.復興台灣本土語言文化



〔附件二〕:

「全球台灣通用語言協會旗山地區後援會」幹部名單

會 長:陳堅強(前高雄縣府農業局長)
副會長:郭清隨(前旗山中學教師)
秘書長:吳春貴(前民眾日報總主筆)
理 事:陳榮修(明慶海產公司董事長)
理 事:張瑞彬(利康國際公司董事長)
理 事:許極允(蕙林國際公司總經理)
理 事:柯清良(朝陽投資公司董事長)
理 事:游陳秋香(前高雄縣議員)
理 事:鍾鐵民(美濃籍作家)
理 事:余金樹(鳳山陸軍官校教授退休)
理 事:蔡文雄(旗山高農教師退休)
理 事:柳文卿(六龜維多利亞休閒中心總經理)
理 事:郭美吟(彰銀桃園分行襄理)
理 事:許崑疆(資優文理補習班負責人)
理 事:鍾福松(前美濃中學教師)
理 事:蔡淑隆(前旗山國中教師)
政策顧問:許極燉教授(全球台灣通用語言協會副總會長)
顧 問:MAHASAN DION
    (陳正德,布農族,前桃源鄉長、國代)
顧 問:ECMAHASAN DAKANAU
    (陳勝,魯凱族,茂林鄉文史協會理事長)
顧 問:張英傑律師
顧 問:洪士中(前美濃土銀經理)
顧 問:呂精一(優立貿易公司董事長)
顧 問:陳秀雄(前高雄青果副經理)
顧 問:郭清心(前高雄縣議員)
updated by ni, 2001/03/29

Website:愛 歕 雞 歸 e 教 育 部 長

台灣e教育部長 曾志朗先生為著支持「漢語拼音」方案,講啥物ti
國際上無用「漢語拼音」就會乎人查無資料,結果無影無跡。

以東亞研究出名e美國 哥倫比亞大學(Columbia University) e
東亞圖書館就無採用漢語拼音做電腦檢索e拼音輸入方案。請看下面
哥倫比亞大學東亞圖書館公佈e傳單.....
updated by tai, 2001/03/20

Website:Cyuanciu Tai-Wan Tongyong Yuyan Siehuei Han (Gong-Wun)

全球台灣通用語言協會   函

受文者:交通部葉部長菊蘭、
    蔡次長堆、
    觀光局張局長學勞、
    公路局梁局長樾、
    高速公路局何局長煖軒、
    郵政總局鄭局長文政、
    電信總局簡局長仁德、
    郵電司鄧司長添來、
    路政司林司長志明

副本:路政司李副司長龍文、營運科卓科長遵餉、張技正舜清

發文日期:民國九十年三月十三日
發文字號:台通總 T001 號

附件:

==============================

主旨:海外各地台灣通用語言協會期盼我國交通部能夠堅定捍衛台灣
   的語言自主權。

說明:國際上地名(路牌)的原則是「單一羅馬化」,該原則完全尊
   重地名路牌所屬的政治實體的法定或通用標準,例如香港即便
   已經回歸中國,並不需要將香港的地名路牌改為中國漢語拼音
   。我國目前根本沒有回歸中國,從國際慣例來講,更不需要採
   用中國漢語拼音作為地名路牌。我國地名主管機關內政部已經
   發函表明反對使用中國漢語拼音作為我國的地名標準,期盼我
   國交通部也能夠堅定捍衛台灣的語言自主權。公共交通語言景
   觀具有「國際識別」的重要作用,不僅可以增加海外僑胞對我
   國的認同與向心力,也可以從語言景觀角度創造豐富的文化觀
   光資產。全球台灣通語總會將請台灣協會會長梁榮茂國策顧問
   與余伯泉教授代為表達海外台灣僑胞心聲。



  全球台灣通用語言協會總會長廖萬夫

  美國舊金山 TEL/FAX: 925-426-1642
  美國總會網址: http://www.globaletimes.com/
updated by ap, 2001/03/15

Subject:Di Yi Jie Cyuanciu Tai Wan Tongyong Yuyan Wun Ge Hua Siehuei




第 一 屆 全 球 台 灣 通 用 語 言 溫 哥 華 協 會
Di Yi Jie Cyuanciu Tai Wan Tongyong Yuyan Wun Ge Hua Siehuei
會 員 名 冊
職 稱姓 名電 話傳 真電子批/住 址
會 長張邦良29461562941898pan_chang@hotmail.com
1288 Dunlop Ave.,
Burnaby, BC, V5B 3X1
副會長胡玉華29878942987894liuhuyuhua@hotmail.com
5737 Monarch Street,
Burnaby, BC, V5G 2A2
秘書長 王進財32258053011205chinchaiw@uniserve.com
理 事康榮發437151743715174035 Brandon St.,
Burnaby, BC, V5G 2P7
理 事陳慧中43623324362331Vancouver Formosa Academy,
5621 Killarney St.,
Vancouver, BC, V5R 3W4
理 事吳道榮221621722162173436 W.41st Ave.,
Vancouver BC, V6N 3E4
理 事廖純如26699812669981( Chun- zu Shih )
幹 事闕武昌43623324362331info@vfa.bc.ca
幹 事施興國266998126698187825 French St., BC., V6P 4V8
幹 事黃麗娥51715025220363vkc2001@hotmail.com
幹 事李貞賢298761229876121716 Crestlawn Court,
Burnaby BC., V5B 3K2
幹 事李重義42024604202460
幹 事林貴玲266165826616582850 W. 39th Ave., Bc.,V6N 2Z4
幹 事薛榮福26616582661658amandawitch@hotmail.com
updated by ap, 2001/03/10

Subject:公告

台灣拼音政策大事記

歡迎大家多多傳閱,或用電子批附送親朋好友!謝謝!
updated by ms, 2001/03/09

Subject:台灣通用語言協會成立,全球同步記者會(新聞稿)

∼∼∼全球台灣通用語言協會 (新聞稿)∼∼∼
Global Association for Languages of Taiwan (GALT)
Feburary 22nd, 2001


為建立台灣通用語言主體性,提升台灣各通用語的國際地位,協助台灣
各通用語的教學,爭取國際認同與國際組織接軌,本會於公元二oo一
年二月二十二日正式宣佈成立。並積極促進全球各種華語文化之和諧,
彼此相互尊重,共存共榮,同時協助台灣政府及民間,確立「通用拼音
政策」。

台灣第一波的語言政策改革,集中在台灣母語。第二波則是:注重建立
台灣通用語言的主體性,提倡台灣各通用語言的使用,達到多元語文的
展現。文字使用部分,以正統漢字為原則,並採用通用拼音、國語注音
符號及台灣各母語中歷史悠久的教會羅馬白話字。

台灣的華語(Taiwan Mandarin),歷經五十幾年來的
演變與發展,應與中國華語有所區隔,兩者各有特色,正如英式英語與
美式英語在國際上共存共榮一般。

全球各地同步召開成立記者會,總會設置美國北加州,總會會長廖萬夫
僑務委員,副會長國策顧問梁榮茂台大教授,副會長客台語專刊發行人
朱真一教授,副會長日本東京一僑大學許極墩教授,祕書長李漢雯,執
行長塗百堅,環球電子報總編輯曾鴻圖,全球網站推廣負責人 Mr. Charile Chang.

並聘請國策顧問陳其南、國策顧問楊貴運、國策顧問黃國俊、世界台灣
客家聯合會會長劉永斌、僑務委員余金榜、僑務委員張柏崧、全美台灣
客家會會長張祿生、嵇義達教授、台大教授江文瑜等擔任總會顧問。

各地協會已分別成立,包括台灣通用語言協會、台灣通用語言多倫多協
會、台灣通用語言客家協會、台灣通用語言歐洲協會、台灣通用語言日
本總會、加拿大溫哥華協會、美東協會、美西協會、美南協會、夏威夷
協會等,其他各地及專業協會目前正在籌備中。



環球電子報 網址 : www.Globaletimes.com
祕書長.李漢雯 Tel : 408-927-7361 U.S.A.
updated by avant, 2001/02/22








Taiwan Pinyin Discussion Online

36
visits

T
A
I
W
A
N

P
I
N
Y
I
N

I
N
F
O

O
N
L
I
N
E



T
A
I
W
A
N

P
I
N
Y
I
N

I
N
F
O

O
N
L
I
N
E



台灣拼音.搶鮮報
台灣拼音.問與答
台灣拼音專家的話
台灣拼音好站報報
台灣拼音全球組織
台灣拼音 Karaoke
台灣拼音好康下載
Taiwan Pinyin Net

友站:討論交流
@台灣通用拼音


友站:
查理 [王子] 學拼音

 

OUR LOGOS
E-MAIL TO OUR TEAM
JOIN OUR MAIL-LIST

best viewed with Netscape 4 or Microsoft IE-4 or above, in 800x600 resolution.