全球台灣通用語言協會   函

受文者:交通部葉部長菊蘭、
    蔡次長堆、
    觀光局張局長學勞、
    公路局梁局長樾、
    高速公路局何局長煖軒、
    郵政總局鄭局長文政、
    電信總局簡局長仁德、
    郵電司鄧司長添來、
    路政司林司長志明

副本:路政司李副司長龍文、營運科卓科長遵餉、張技正舜清

發文日期:民國九十年三月十三日
發文字號:台通總 T001 號

附件:「從海外看我國的交通語言景觀」、
   「從美式英語看台灣拼音」
   「台灣拼音政策大事記」

==============================

主旨:海外各地台灣通用語言協會期盼我國交通部能夠堅定捍衛台灣
   的語言自主權。

說明:國際上地名(路牌)的原則是「單一羅馬化」,該原則完全尊
   重地名路牌所屬的政治實體的法定或通用標準,例如香港即便
   已經回歸中國,並不需要將香港的地名路牌改為中國漢語拼音
   。我國目前根本沒有回歸中國,從國際慣例來講,更不需要採
   用中國漢語拼音作為地名路牌。我國地名主管機關內政部已經
   發函表明反對使用中國漢語拼音作為我國的地名標準,期盼我
   國交通部也能夠堅定捍衛台灣的語言自主權。公共交通語言景
   觀具有「國際識別」的重要作用,不僅可以增加海外僑胞對我
   國的認同與向心力,也可以從語言景觀角度創造豐富的文化觀
   光資產。全球台灣通語總會將請台灣協會會長梁榮茂國策顧問
   與余伯泉教授代為表達海外台灣僑胞心聲。



  全球台灣通用語言協會總會長廖萬夫

  美國舊金山 TEL/FAX: 925-426-1642
  美國總會網址: http://www.globaletimes.com/








附件一:

「從海外看我國的交通語言景觀」


  去年十月,我國內部有人認為台灣應該採用漢語拼音才能夠與「
國際接軌」,甚至某市政府的代表認為只有用漢語拼音路牌,「外國
人才能看的懂」。從海外的國際視野來看,上述兩個觀點中,後者是
錯的,前者也不太對。

  先從後者來講,全球所謂的「外國人」懂漢語拼音的比例非常低
,短期來台的外國人也大都不懂漢語拼音。「外國人」看懂的是「全
球通用的26個羅馬字母」,而不是漢語拼音。只要地圖的拼音與路
牌的拼音「一致」,「外國人」就看的懂。因此該市政府的觀點是錯
的。

  其次,就前者而言,假設真有「國際接軌」的問題,那麼我國應
該立即廢棄不能國際接軌的「注音符號與傳統正體字」,但是主張「
國際接軌」的人,卻往往同時強力主張注音符號,這是一種很大的矛
盾。因此台灣內部提出的「國際接軌」觀念,從海外看來其實不對。
應該用「國際識別」的觀念來取代「國際接軌」。「國際識別」的觀
念就是「我國的聲音能夠獲得識別,能夠與國際溝通」,例如:不懂
漢字的外國人來台觀光,能夠識路,能夠瞭解我國的文化豐富性。

  從「國際識別」的觀點,國際上(例如聯合國)有關地名路牌的
最重要原則是「單一羅馬化」,所謂「單一羅馬化」的定義是:旨在
通過國家標準化,使地球與太陽系其他星球上的地名之書寫形式,獲
得最大限度的單一性。簡言之,就是希望各國的每個地名都只有「一
個」羅馬字母的拼寫形式,以便國際交流。至於這個「單一」的羅馬
字母「完全尊重」地名所屬國家的「法定或通用的標準」。假設我國
政府將「台北」正式拼寫為「AA」,那麼,依據單一羅馬化原則,
國際社會也要跟從將「台北」拼寫為「AA」,以便國際交流(完全
不需要用漢語拼音)。目前的情況是當我國政府正式將「台北」固定
拼寫為「Taipei」時,國際社會便「名從主人」跟從我國政府
的標準。又如香港政府將「香港」拼寫為「Hong Kong」,
台灣政府沒有權力按照通用拼音將香港拼寫為「SiangGang
」;而中國政府也沒有權力去按照中國漢語拼音,硬將香港拼寫為:
「XiangGang」(即便香港已經回歸中國了)。

  由於「單一羅馬化」原則是採取「名從主人」,完全尊重「地名
所屬國家」。假設,我國在兩岸複雜的關係中,冒冒失失地主動沿用
中華人民共和國的國家標準漢語拼音,那麼我國地名所屬的「主人」
與「國家」便有可能被誤會為「中華人民共和國」。這種誤會即便是
主張「一個中國」的人,若清楚瞭解「名從主人」的原則後,也會十
分謹慎,因為「統一的中國」(未來或過去)並不見得一定是「中華
人民共和國」。假設未來是「一國兩制」,正如香港,台灣的地名也
不必一定要採用漢語拼音。因此即便是主張「一個中國」的人,也應
該務實地認為我國有不採用漢語拼音做為台灣地名標準的「自由」。
更何況我國目前根本沒有回歸中國,從國際慣例來講,更不需要採用
中國漢語拼音作為地名路牌。

  公共交通語言景觀具有「國際識別」的重要作用,不僅可以增加
海外僑胞對我國的認同與向心力,也可以從語言景觀角度創造豐富的
文化觀光資產。例如,我們到新加坡著名的觀光勝地「聖陶沙」,其
簡介一定會說「聖陶沙Sentosa」是馬來文,其意思是「和平
與安靜」,地圖上我們也會看到Lim Chu Kang Rd.
(林厝港路)、Hong Lim公園等,從語言就可以創造出豐富
的文化觀光資產。

  我國地名主管機關內政部已經發函,表明反對使用中國漢語拼音
作為我國的地名標準,期盼我國交通部,也能夠堅定捍衛台灣的語言
自主權。

(以下由全球台灣通用語言協會台灣協會提供)

  交通部路政司另一個考慮的重點是路牌轉換的成本高低。成本可
以分為社會成本與經濟成本。目前我國高速公路以及部分的縣市路牌
採用注音二式,基隆市路牌以及台北市、台中縣、宜蘭縣等部分路牌
採用通用拼音(另外截至三月中旬尚有12個以上的縣市政府贊成用
通用拼音政策)。從注音二式路牌轉換為通用拼音的社會成本較低。
從拼音系統上來講,通用拼音具有整合注音二式的功能,轉換的經濟
成本也較低,如下表:






以路牌路名為例,
比較『注音二式』分別與『通用拼音』及『漢語拼音』的轉換差異程度:

注音二式 通用拼音 漢語拼音
北市 西寧南路
ㄒ音的路牌在全
台灣的比例非常
的高!
ShiNing
注音二式與漢語
拼音之間的對衝
比較嚴重!
SiNing XiNing
中和 秀朗路 ShiouLang SiouLang XiuLang
嘉義 世賢路 ShrShian ShihSian ShiXian
高市 新興街 ShinShing SinSing XinXing
花蓮 天祥 TianShiang TianSiang TianXiang




新店 中興路 JungShing JhongSing ZhongXing
板橋 中正路 JungJeng JhongJheng ZhongZheng
高市 中正路 JungJeng JhongJheng ZhongZheng
竹縣 竹東 JuDung JhuDong ZhuDong
宜蘭 居仁街 JiuRen JyuRen JuRen




中縣 秋霖路 ChiouLin CiouLin QiuLin
竹縣 東峰路 DungFeng DongFong DongFeng
中市 旅順路 LiuShuen LyuShun LüShun
中市 軍功路 JiunGung JyunGong JunGong
結論:從注音二式轉換為通用拼音的社會與經濟成本較低。





台灣通用拼音與大陸漢語拼音對照簡表:
注音 通用拼音 漢語拼音

ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏ
b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, h
同左

ji

ci

si

jh

ch

sh

r

j

q

x(符號怪異)

zh

ch

sh

r

 

空韻

ㄗㄘㄙ   z, c, s

-ih

同左

-i(與母語衝突)

  ㄚㄛㄜㄝ     a, o, e, ê 同左
  ㄞ ㄟ ㄠ ㄡ ㄢ ㄣ ㄤ ㄥ ㄦ

ai, ei, ao, ou, an, en, ang, eng, er

同左

i, yi

u, wu

yu

i, yi

u, wu

ü, u, yu(過於繁複)

 

 

 

 

ㄧㄡ

ㄧㄚ, ㄧㄝ, ㄧㄞ, ㄧㄠ,

ㄧㄢ, ㄧㄣ, ㄧㄤ, ㄧㄥ

ia,ya,   ie,ye,   iai,yai,   iao,yao

ian,yan,   in,yin,   iang,yang,   ing,ying

i(o)u,   you

同左

 

 

 

iu,    you(教學不便)

ㄨㄚ

ㄨㄛ

ㄨㄞ

ㄨㄟ

ㄨㄢ

ㄨㄣ

ㄨㄤ

ㄨㄥ

(風)

ua,    wa

uo,    wo

uai,    wai

u(e)i,    wei

uan,    wan

un,    wun

uang,    wang

ong,    wong

fong

ua,    wa

uo,    wo

uai,    wai

ui,    wei(教學不便)

uan,    wan

un,    wen

uang,    wang

ong,    weng

feng(與台灣音不同)

ㄩㄝ

ㄩㄢ

ㄩㄣ

ㄩㄥ

yue

yuan

yun

yong

ue,     yue

uan,     yuan(過於繁複)

un,     yun

iong,     yong

結論:漢語拼音其實至今仍是不穩定不成熟的系統!






從加拿大看台灣
從「美式英語」看「台灣拼音」:
效法韋氏精神推動通用拼音(台灣版)

by 陳潘美智(加拿大聯邦政府鋻定的中英翻譯)



美國獨立後,韋伯斯特(N.Webster,簡稱韋氏)編篡字典
、提倡美式英語。雖然當時受到親英舊勢力的極力反對,如今,美式
英語已經成為世界主流。一場類似的爭論也正在台灣演出,疼愛台灣
的人應該效法韋氏精神,積極支持台灣通用拼音。

韋氏字典和美式英語
︿︿︿︿︿︿︿︿︿

韋氏字典是目前世界上最通行的美式英語字典之一,於一八二八年,
在美國第一次發行。韋氏出生在當時仍是英國殖民地的美洲大陸,他
成長於美國獨立革命的時代。他曾經為了參加獨立戰爭而一度輟學。
一七七八年,他從耶魯大學畢業後開始教學生涯。不久,他就發現,
兒童教材普遍忽略美國本土文化。在極度不滿的情形下,他開始編寫
新課本,著重「宣揚民主理念,重視道德行為」的本土內容。他也發
表有關教育、政治、法律等的評論,大力提倡美國文化。但是,韋氏
最大的貢獻是他編篡的《美式英語字典》(An American Dictionary of
the English Language)。

韋氏主張,語言的拼寫、文法及慣用法應以活的口語為基礎,不應該
被人為規則所束縛。他認為美式英語優於英式英語,因為後者過於矯
柔做作,許多字的拼法並不合理,必須改革(如英式英語用 centre,
draught, plough, mould, 美式英語則用 center, draft, plow, mold
)。《美式英語字典》中搜集了很多美國人民的日常口語,因此遭受
傳統人士的嚴厲譏諷和批判。

但是,韋氏不斷努力,繼續提倡美式風格,為美式英語奠定了應有的
尊嚴和活力。如今,美式英語已經逐漸取代英式英語,成為國際英語
的主流。最近,連英國的「資格鋻定及課程管理局」也正式認同美式
英語,宣佈捨棄不合理的英式英語的拼法。此外,一向採用英式英語
的紐西蘭,也在紐西蘭教師協會的建議下,准許學生自由選擇美式或
英式的拼寫法。

台灣「國語」和通用拼音
︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿

在漢賊不兩立的中華民國立國思想的主導下,多年來,台灣的「國語
」教學都一直使用注音符號,以示有別於中華人民共和國於一九五八
年開始使用的漢語拼音。前政府的「國語推行委員會」甚至曾經公開
聲稱,台灣內部不需要羅馬拼音。長年以來,台灣缺乏一套標準的「
國語」羅馬拼音制度,台灣的姓氏人名和地圖路標的羅馬拼音也因此
混亂雜陳。

由於,台灣沒有提供一套好的拼音方案給海外僑胞使用,近年來,有
一些僑胞只好跟著用中共漢語拼音,但是,有些僑胞則非常不樂意。
我們從海外看到台灣的專家用心研究出一套比中共漢語拼音更合理,
而且更加兼顧到台灣內、外處境的通用拼音,心理都有所期待。但是
,2000年10月30日,教育部長曾志朗卻以「通用拼音走不出
台灣」為理由,否決台灣最高語言政策專業委員會「國語推行委員會
」的通用拼音決議,擬採用中共漢語拼音。我們作為海外台灣人,都
覺得很納悶,因為我們盼望台灣政府能夠早日提供台灣「通用拼音」
,給海外台灣人自由選用。我們對於曾部長這種以似是而非的理由,
「向中共高舉語言白旗」的台灣政務官,覺得十分「見羞」,曾部長
也羞辱了台灣人的精神意志。

2000年11月15日行政院將曾志朗的公文「退回」教育部,請
曾部長與專業的國語會委員溝通。但已經過三個月了,直到二月底的
今天,據聞,曾部長仍傲氣凌人地規避與國語會進行正式的專業溝通
。讓人覺得他「該像學者的地方卻十足是霸氣官僚,而該像政務官的
地方卻又是不可協調的學者」。

台灣拼音設計更合理,國際化更可能
︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿

漢語拼音雖然已經使用有年,但是它有相當的缺點,而且也不是那麼
國際化。加拿大人會中文的不多,懂得漢語拼音的更少。絕大多數的
加拿大人不知道漢語拼音中,q 代表注音符號的ㄑ,x 代表ㄒ;因此
無法掌握 Mrs. Qi (祁太太)及 Mr. Xu (許先生)的正確發音。
此外,漢語拼音還要用到26個英文字母以外的外加符號  ,如「
女 nü」、「綠 lü」等。

事實上,通用拼音和漢語拼音的相容性很高,約有85%相同。漢語
拼音中不合理和不自然的部份,通用拼音則都加以改進。例如,通用
拼音捨棄 q 和 x 不用,而以比較合乎自然的 ci 和 si 取代。

更重要的是,通用拼音也兼顧到台灣大環境和本土化的訴求。美國著
名的《客台語專刊》朱真一指出,他以最開放的心態試用許多的拼音
系統寫作,發現通用拼音最順又好用,因此他用得最多。

效法韋氏精神,推動通用拼音
︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿︿

總之,從設計層面來考量,通用拼音比漢語拼音合理方便,因此它有
國際化的可能。在拼音政策的決策中,台灣政府更應該注意的是台灣
意識的考量。「台灣是一個主權獨立的國家」,這不但是李登輝總統
和陳水扁總統的主張,也是絕大多數台灣人民的共識。台灣應該要有
自己的語言政策,「國語」的拼音我們應該採用台灣通用拼音,台灣
使用台灣通用拼音是理所當然的事。不能輕易放棄台灣的語言自主權
,高舉投降的語言白旗。韋氏提倡的美式英語,雖然在當時飽受親英
舊勢力的譏笑及反對,但是二百年後的今天,美式英語已經取代英式
英語成為國際英語的主流。台灣通用拼音比中共漢語拼音更合理、更
包容、又符合本土主體的原則,我們應該效法韋氏的決心和毅力,堅
持提倡台灣通用拼音。行之多年後,台灣通用拼音必能成為國際華語
拼音的主流之一。

( 陳潘美智 1714 Autumn Ridge Drive
Ottawa, Ontario, Canada K1C 6Y6 Tel./Fax: (613) 837-2167)






台灣拼音政策大事記
日期 內容
75年 教育部1月15日公告「國語注音符號第二式」,但5月15日
未獲行政院的批可。爾後教育部未再行文行政院,「注音二式」
至今未獲行政院的最後認可。
85年 行政院「教改總諮議報告書」建議研究國語與母語的「通用標音
系統」。但經建會決定以「注音二式」統一全國路牌拼音,爾後
交通部發文至各縣市。
86年 台北市議會陳學聖議員舉辦公聽會,質疑注音二式。台北市政府
市政會議也質疑用注音二式的適當性。
87年1月台北市府依據行政院教育改革總諮議報告書的建議,
研發出客、台、華三語通用的「通用拼音」,並與大陸漢語拼音
保持通用,爾後北市府編輯「客家台語」通用拼音教材兩冊。美
國著名的「客台語專刊」等採用至今。
87年4月 北市府市政會議通過街道路牌拼音系統採用華語通用拼音。台北
市議會陳學聖、費鴻泰等國新兩黨皆支持,民進黨議員柯景昇等
反對與大陸通用。由於「注音二式」並未獲行政院認可,國內知
道注音二式者亦甚少,北市府發起的通用拼音政策改革具有正當
性。
87年8月18日 監察院糾正教育部從75年5月15日以來,拖延處理注音二式
「法源基礎上未竟周全」的問題,行政院則有「追蹤管考不嚴之
責」。
87年9月25日 通用標音系統整合會議召開,李遠哲主持,曾志朗支持通用拼音
88年1月4日 陳水扁市府團隊下台,馬英九市長1月5日擬宣布改用注音二式
。1月4日晚上,台北市民政局林正修局長與通用拼音主持人余
伯泉教授緊急會談,暫時阻止了馬英九市長宣布採用注音二式。
88年1月26日 教育部邀集外交部、內政部、新聞局、台北市等跨部會議,決定
採用「注音二式」,引發各界不同意見。1月28日李遠哲建議
通用拼音,教育部長林清江宣布教育部尚未最後決定。2月9日
行政院召開座談會,指示教育部邀集學者專家重新討論。4月6
日教育部召開全國拼音會議。
88年5月5日 教育部召開第一次拼音專案小組會議,針對全國拼音會議提出的
「通用拼音、注音二式、威妥碼式、漢語拼音」四種系統,「就
利弊得失加以整理交待」,曾志朗為召集人。6月4日召開第二
次拼音專案小組會議,曾志朗缺席。爾後,專案小組突中斷,「
就利弊得失,加以整理交待」的專案報告未出爐,召集人曾志朗
未交待。
88年6月16日 教育部廢棄了跟據全國拼音會議成立的拼音專案小組,以及合法
進入正式討論的四種系統後,另起爐灶,於6月16日與21日
召開六人會議(李鍌、李壬癸、何大安、鄧守信、王旭、曹逢甫
),另決定第五種拼音「國語拼音」,報行政院。
88年7月6日 行政院否決「國語拼音」系統,劉兆玄副院長另提出第六種「模
組式改良漢語拼音」系統。7月15日「模組式改良漢語拼音」
系統被教育部專家諮詢會議認為不可行,會議中並未達成用大陸
漢語拼音的共識,出席者李壬癸直言用漢語拼音會造成「政治風
暴」。
88年7月26日 行政院教改推動小組會議,依據教育部已經達成用漢語拼音的共
識,劉兆玄召開記者會宣布用「漢語拼音」,引發專家學者的抗
議。7月29日立法院民進黨團召集人李應元召開記者會,反對
直接用大陸漢語拼音。8月,跨黨派14位縣市長反對用大陸漢
語拼音作為各縣市街道路牌拼音。
88年9月16日 翁金珠立委將14位縣市長的簽署面交劉兆玄,達成共識:我國
拼音系統「尚未到最後決定階段」、其名稱「不再拘泥為漢語拼
音,應以更為中性的名稱命名」。
89年1月5日 行政院函教育部:本案原則已在教改推動小組討論並有結論,「
現以執行上仍有細節待議,仍請貴部再行研處」。教育部未有後
續行動,等待總統大選結果。前政府蕭萬長院長,在3月18日
以前,未曾公布我國的任何拼音系統。
89年3月25日 中研院舉辦拼音學術研討會,5月27日再舉辦第二次拼音學術
研討會。
89年4月7日 台北市政府函教育部:「中文譯音系統究採何種拼音方式,建請
貴部儘速確定」。5月1日曾志朗與余伯泉商訂語言政策的改革
原則,由民進黨范巽綠方面來推動。7月國語會完成改組,國語
會通過每兩週召開一次委員會議的提案,以便儘速確定我國拼音
系統。7月20日行政院教改推動小組會議結論「請教育部儘速
邀集學者專家研議定案後,提本小組委員會議討論」。
89年8月25日 僑委會召開海外華語文諮詢委員會議,達成使用通用拼音的共識
89年8月28日 台北市政府直接發函給行政院,「敬請督促主管部會儘速確定」
我國究採何種拼音方式。9月14日教育部國語會召開內部協商
會議,9月16日,教育部國語會決議採用「通用拼音」。9月
20日行政院教改推動小組會議決議「請教育部針對中文譯音及
鄉土語言拼音方式優先處理,並於今年底以前完成整合」、「中
文譯音統一規定問題,請照本小組本次委員會議決議辦理」。
89年10月7日 國語會決議通用拼音案後,曾部長未曾表示反對。因此,教育部
召集跨部會中文譯音統一規定會議,台北市政府指控新政府「政
策急轉彎」,國語會委員提出台北市政府的催促公文證據,駁斥
台北市政府言過其實。10月13日,國語會召開政策說明會,
曾部長公開說明尊重國語會決議,但指出查詢英文資料時會付出
成本。隨即中研院資訊所研究人員指出查詢問題,現代電腦科技
已經很容易克服。10月30日曾部長推翻國語會決議,他強調
中文譯音與鄉土語言分開處理,否決「中文譯音與鄉土語言拼音
優先整合」的行政院教改小組決議。國語會12名委員隨即聲明
「基於專業不受尊重,目前無法再出席國語會會議」。
89年11月7日 教育部函行政院,建議「中文譯音目前仍建議採行漢語拼音」,
未來參採通用拼音,針對X、Q作修正。該項建議並未遵照9月
20日行政院教改推動小組會議的決議。11月15日,行政院
回函教育部:「請教育部加強溝通協調工作」,希望教育部長與
國語會委員再進行部內的專業溝通。
89年12月 教育部長未與國語會進行專業溝通,直接發函行政院相關單位與
各縣市,要求對中文譯音表態(截至三月共有10縣市以上贊成
台灣華語通用拼音)。
90年1月9日 曾部長在舊金山與支持漢語拼音和通用拼音的人士對話。曾部長
表明他自已對漢語拼音和通用拼音並無成見。他所堅持的「行政
程序」問題是「拼音專案小組」的開會決議和行政院的最後指令
是要「漢語拼音」。曾部長這項表明,不符89年9月20日的
行政院教改推動小組會議的決議,亦與88年5月至6月「拼音
專案小組」開會的情形不符。
90年2月22日 全球台灣通用語言協會在美國矽谷成立,溫哥華、多倫多、歐洲
、日本等地相繼成立台灣通用語言協會,以維護台灣通用語言的
自主權,並協助台灣確立華語通用拼音政策。
製表日期 2001.03.08 , 敬請廣為宣傳 , 或用電子批附送親朋好友 , thanks!


re-produced by http://888.rockin.net/pinyin/